< Job 31 >

1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Job 31 >