< Job 31 >

1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >