< Job 31 >

1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >