< Job 31 >

1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.

< Job 31 >