< Job 31 >

1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >