< Job 31 >
1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.