< Job 31 >
1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.