< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”

< Job 30 >