< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Восташа на мя татие,
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.