< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.