< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >