< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Job 30 >