< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.