< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Job 30 >