< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.