< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.