< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.