< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.