< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
“However does not one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Did not I weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come on me.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.