< Job 30 >
1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!