< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.

< Job 30 >