< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Et il parla.
Job dijo:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >