< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 Et il parla.
Y Job habló:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >