< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Et il parla.
Job respondió:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Job 3 >