< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 Et il parla.
Y dijo:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >