< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.