< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et il parla.
E Job respondeu, e disse:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

< Job 3 >