< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
2 Et il parla.
Job tok til ords og sagde:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»

< Job 3 >