< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
UJobe wasephendula wathi:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.