< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 Et il parla.
et locutus est.
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >