< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Et il parla.
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >