< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
[Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.