< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!