< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Et il parla.
Und Hiob sprach:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

< Job 3 >