< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Et il parla.
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >