< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Et Job prit la parole et dit:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.