< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.