< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Et il parla.
And Job spoke, and said,
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >