< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
So then Job began, and said:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!