< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."