< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Et il parla.
And Job commenced, and said,
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Job 3 >