< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.