< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”