< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.