< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Job made answer and said,
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.