< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
poče svoju besjedu i reče:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”