< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Et il parla.
說:
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >