< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。