< Job 29 >
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
oculus fui caeco et pes claudo
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator