< Job 29 >

1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
Oculus fui caeco, et pes claudo.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.

< Job 29 >